Tras años, muchos, de viajar en categoría de guía-intérprete para cientos de turistas españoles a lo largo y ancho del mundo, decidí sentar mis reales delante de un ordenador para iniciarme en esta profesión, tan apasionante como denostada, de traductor, especializándome en lo que más me gustaba, el sector audiovisual. Empecé, allá por 1995, traduciendo capítulos de Bonanza para un nuevo doblaje. No existía trascripción de sus guiones. Sacar esos diálogos de pantalla fue una tarea ímproba pero satisfactoria. Era una de las series que más me habían gustado en mi niñez. A partir de allí mi labor se diversificó entre documentales, series de televisión y largometrajes para el cine, mientras seguía dedicando algún tiempo a matar el dichoso gusanillo de los viajes.

Nunca había pensado que mi experiencia viajera me serviría para algo que no fuera escribir artículos o, con el tiempo, algún libro sobre mis experiencias en esos viajes. Lo comprobé al traducir documentales especializados en temas afines; Localizaciones, El mundo de Hanna Walker, Travel Asia & Beyond, El Tíbet y cientos de monográficos sobre distintos destinos, donde la práctica de "descifrar" el mensaje que quieren transmitir cierto guías locales, aparentemente duchos en esto de los idiomas, me ha servido para traducir esas "bonitas" intervenciones que nunca vienen en las trascripciones o, si lo hacen, están plagadas de errores... algo que nos hace perder más tiempo del necesario.

Pero es el mundo del cine de ficción el que más me atrae. Y ahí interviene una niñez y adolescencia llena de tardes de ración doble "a veces triple- de largometrajes, con subtítulos o en versión doblada. Ese mundo en el que mi padre es John Wayne y mi madre Maureen O"hara y en le que habitan cientos de personajes que han pasado a ser "mi otra familia", como en la vida, quiero pensar, de muchos de los que vivimos entregados de una manera u otra a este medio.

Mi conocimiento del idioma de origen, así sea el inglés - americano o británico - el francés o el italiano y, por supuesto, del idioma de destino, el español, no se limita a palabras y expresiones actuales. Muchos trabajos requirieron una adaptación al estilo utilizado en la época de la acción original. Puedo citar, por ejemplo, filmes como "La inglesa y el Duque", de Eric Rohmer, "La pasión del Rey" o "Mi Napoleón".

Mis inquietudes intelectuales me han sido útiles para poseer un alto nivel de formación que me permite la comprensión y traducción de contenidos con lenguaje legal, político o científico. Son ejemplos, en este caso, series de TV como: "El guardián", "Homicidio" o "Chicago Hope", series documentales como: "Días que hicieron un siglo" o "Historia del Tour" o largometrajes documentales como "Farenheit 9/11" o "Bowling for Columbine".

La obtención de una fluidez y un estilo correctos son fruto de un interés continuo por la actualización de las fuentes que utilizo para realizar mis traducciones. Además, por supuesto, está la creatividad que intento aportar a la traducción de los diálogos que más escollos de adaptación presentan, como son los de las comedias "de situación".(Ej: Ed, El Príncipe de Bel Air, No con mis hijas, Las Vegas, etcétera.) Esto, la creatividad, es, para bien o para mal, algo personal e intransferible.

Por último descarto la pedantería como forma de defensa de la profesion. No pertenezco, de momento, a ninguna asociación profesional tal vez, entre otras cosas, porque si me contara entre sus socios no me fiaría de ella. (Esto ya lo dijo alguien antes, pero mejor)

Aquí encontraréis más o menos todo lo que he hecho. Hay obras buenas, otras menos buenas y algo que puede considerarse "de culto", pero todas ellas, en señal de respeto al esfuerzo de unos creadores entregados con pasión a su tarea, han merecido el cariño que intento poner en mi labor.

Una vez más, gracias por visitar mi sitio y os invito a consultarme o hacerme llegar vuestras observaciones, que atenderé con gusto y responderé lo antes posible.

Traducciones de Audiovisuales - Raúl Rafecas García - Email: rafecastav@gmail.com
Domicilio legal: c/Escorial 162 1º 3ª - 08024 - Barcelona - España - Tel/fax: (00 34) 932 852 172 / Móvil: (00 34) 600 363 640
Las imágenes de carteles que aquí aparecen sólo tienen una finalidad ilustrativa.
El copyright de los carteles pertenece a las correspondientes productoras y distribuidoras.